ROOTED RITUALS — Riconnettere corpo, terra e sistemi alimentari è un’iniziativa di arte pubblica site-specific che intreccia performance partecipative e laboratori di food design, favorendo connessioni significative e concrete tra le persone e il cibo. Il progetto è emerso come uno dei vincitori del bando europeo «Feed Your Future – Engaging Youth for Creative Climate Action», promosso da Rede DLBC Lisboa e coordinato dal Comune di Milano nell’ambito del programma Europa Creativa. È stato realizzato grazie alla collaborazione di JOYY! Food Design, Laboratorio Silenzio, Social Design Lab e APICAIA – Associazione per gli scambi culturali e artistici Italia-Asia. Le attività si sono svolte in quartieri selezionati di Milano, aree in cui l’accesso alla conoscenza alimentare e alla partecipazione culturale è spesso limitato, ma pronte per nuove narrazioni e spazi condivisi.
根源礼赞:身心、土地与食物系统的再连接 是一项以场
域为基础的公共艺术项目,结合了参与式行为艺术表演与
食物设计工作坊,旨在通过真切且具身体性的体验,促发
人与食物之间更深层的连接。该项目由 JOYY!悦圆食物设
计 发起,与 静默实验室、社会设计实验室 以及 APICAIA
意大利亚洲艺术文化交流协会 共同推进,并幸运入选由
Rede DLBC Lisboa 推动、米兰市政府协调执行的欧洲“
滋养你的未来——激励青年参与创意气候行动计划”。项
目活动在米兰某些特定区域展开——这些区域在食物相关
知识与文化参与方面通常相对匮乏,却也因此具备孕育新
叙事与共享空间的潜力。
ROOTED RITUALS—Reconnecting body, !and, and food systems is a site-specific public art initiative that weaves together participatory performances and food design workshops, fostering meaningful and embodied connections between people and food. The project emerged as one of the winners of the European call Feed Your Future – Engaging Youth for Creative Climate Action, promoted by Rede DLBC Lisboa and coordinated by the Municipality of Mi!an within the Creative Europe framework. It was realized through the col!aboration of JOYY! Food Design, Laboratorio Silenzio, Social Design Lab, and APICAIA – Association for Italy-Asia Cultural and Artistic Exchange. Activities took p!ace in selected neighborhoods of Mi!an, areas where access to food knowledge and cultural participation is often limited, yet ripe for new narratives and shared spaces.
Le attività principali si sono svolte tra settembre e ottobre, nel cuore dell’autunno: una stagione di ritorno alla terra, di semi piantati nel suolo e di foglie che cadono per riscoprire le radici. L’autunno è diventato una metafora vivente dei cicli della vita: un ritmo lento di trasformazione, anticipazione e rinnovamento. Nella cultura cinese, questa stagione risuona con la Festa di metà autunno, una celebrazione del ricongiungimento e della riflessione sulle fasi lunari, che ci ricorda che la vita, come la luna, cresce, cala e ritorna alla pienezza.
主要活动在九月至十月之间展开,正值深秋时节——这是
一个回归大地的季节,种子落入土壤,树叶飘落,引领我
们重新寻找根源。秋天成为生命循环的鲜活隐喻:一种缓
慢的转变、期盼与更新的节奏。在中国文化中,这一季节
与中秋节相呼应——这是一场关于团圆的庆典,也是一段
借由月相而引发的反思,提醒我们生命如月亮般盈亏往
复,再次走向圆满。
The main activities unfolded between September and October, at the heart of autumn—a season of return to the earth, of seeds p!anted in the soil, and leaves falling to rediscover roots. Autumn became a living metaphor for the cycles of life: a slow rhythm of transformation, anticipation, and renewal. In Chinese culture, this season resonates with the Mid-Autumn Festival, a celebration of reunion and reflection on the lunar phases, reminding us that life, like the moon, waxes, wanes, and returns to fullness.



由 静默实验室 呈现的表演《白》以片段式的方式展开: 隐秘的动作、突然而至的出现,以及化为仪式的相遇。身 体与语言在静默中交织成舞,栖居并重新塑造着空间。十 位表演者——包括聋人与听人——共同探索新的表达、聆 听与连接方式,在身体与环境之间生成了一段富有诗意的 对话。
Ispirandosi a queste immagini stagionali, ROOTED RITUALS ha esplorato temi contemporanei urgenti legati ai sistemi alimentari: cambiamento climatico, sostenibilità, raccolta urbana di prodotti alimentari, pratiche di consumo e riciclaggio, spreco alimentare e culture della cura. Attraverso narrazioni incarnate, rituali collettivi, metodi open-source e co-progettazione, il progetto ha promosso l’alfabetizzazione alimentare, l’alimentazione stagionale e le pratiche consapevoli. Rivitalizzando i gesti agricoli e i rituali incentrati sul cibo come forme d’arte partecipativa, ha offerto alla comunità strumenti poetici e tangibili per immaginare nuovi modi di abitare il mondo attraverso ciò che mangiamo.
基于这些季节性意象,根源礼赞 探索了当代与食物系统相
关的紧迫议题:气候变化、食物可持续性、城市中的食物
采集、消费与回收实践、食物浪费,以及关怀文化。通过
身体叙事、集体仪式、开源与共创设计等形式,项目倡导
顺应时节的饮食方式、食物素养与气候意识实践,并通过
参与式艺术重新唤起对食物仪式与农业知识的身体记忆,
为社群提供了富有诗意且具体可感的工具,帮助人们从“
我们所吃之物”出发,想象一种新的“栖居世界”的方式。
Drawing from these seasonal images, ROOTED RITUALS explored urgent contemporary themes around food systems: climate change, sustainability, urban food harvesting, consumption and recycling practices, food waste, and cultures of care. Through embodied narratives, collective rituals, open-source methods, and co-design, the project promoted food literacy, seasonal eating, and mindful practices. By reviving agricultural gestures and food-centered rituals as participatory art forms, it offered the community poetic and tangible tools to imagine new ways of inhabiting the world through what we eat.

Al termine dello spettacolo, il pubblico è stato invitato a lasciare un ricordo personale. Tutti i contributi si sono uniti per formare il «Muro dei ricordi», uno spazio di dialogo aperto in cui hanno preso forma pensieri, storie ed esperienze legate al cibo e alla comunità. L’installazione è diventata un archivio poetico e partecipativo del quartiere, che ha saputo cogliere l’immaginario collettivo e le esperienze di vita dei partecipanti.

At the conclusion of the performance, the audience was invited to leave a personal memory. All contributions came together to form the Wall of Memories, an open conversation where thoughts, stories, and experiences re!ated to food and community took shape. The instal!ation became a poetic, participatory archive of the neighborhood, capturing the collective imagination and lived experiences of the participants.
表演结束时,观众们被邀请留下个人记忆。所有的贡献 汇聚成一面“记忆之墙”,成为一个开放的对话场域,在这 里,与食物和社区相关的思考、故事与体验得以呈现。该 装置逐渐转化为社区的一座诗意且富有参与性的档案,捕 捉了参与者的集体想象与生活经验。
Mentre la luna piena sorgeva, ha avuto inizio uno spettacolo in omaggio alla luna: un atto di rispetto e amore da parte nostra, esseri umani. Le gocce di una pioggia improvvisa hanno aggiunto un tocco poetico, creando un momento sospeso in cui il corpo e la natura si sono incontrati sotto la luce argentea. Il pubblico si è lasciato coinvolgere da ritmi silenziosi, gesti e ascolto attento, immergendosi in pratiche ispirate ai cicli lunari, trasformando la serata in uno spazio condiviso di intimità e contemplazione. A conclusione della serata, i partecipanti hanno condiviso piatti vegetariani per celebrare la festa insieme ai tradizionali mooncake. In un’atmosfera luminosa e poetica, il momento conviviale è diventato uno spazio di calma, scambio e connessione. Tra sapori, storie e sorrisi, l’aperitivo ha creato un senso di comunità semplice ma profondo, un piccolo rituale collettivo sotto il cielo notturno.

As the full moon rose, a performance unfolded as an offering to the moon — an act of respect and love from us, human beings. Drops from a sudden rain added a poetic touch, creating a suspended moment where body and nature met under silver light. The audience engaged in silent rhythms, gestures, and attentive listening, immersing themselves in practices inspired by lunar cycles, turning the evening into a shared space of intimacy and contemp!ation. To conclude the evening, participants shared vegetarian dishes celebrating the festival alongside traditional mooncakes. In a luminous, poetic atmosphere, the convivial moment became a space for calm, exchange, and connection. Between f!avors, stories, and smiles, the aperitivo created a simple yet profound sense of community, a small collective ritual beneath the night sky.
当满月升起时,一场行为艺术表演作为对月亮的献礼徐徐 展开——这是人类表达敬意与爱的仪式。骤雨的滴落为场 景增添了诗意,使身体与自然在银色月光下相遇,形成静 止而悬浮的瞬间。观众融入静默的节奏、动作与专注的聆 听中,沉浸于受月相启发的实践,使夜晚成为一个共享的 亲密与沉思空间。活动尾声,参与者分享了以节日为主题 的菜肴,并搭配传统月饼。在明亮而诗意的氛围中,这一 共聚时刻成为平静、交流与连接的空间。在风味、故事与 微笑的交织中,月下共食环节营造出一种简单却深刻的社 区感,形成夜空下的小型集体仪式。
Chi è Yue Liu?

Yue Liu è una food designer e ricercatrice culturale originaria di Dalian, in Cina, attualmente vive a Milano. Parla correntemente sia l’inglese che l’italiano ed è attivamente coinvolta nelle comunità culturali e di design milanesi, integrando le sue esperienze interculturali nella sua pratica creativa. Ha conseguito sia la laurea triennale che quella magistrale in Design del Prodotto presso l’Accademia Cinese delle Arti e il Politecnico di Milano. Formatasi per oltre un decennio nella danza popolare cinese e nelle arti visive, fonda la sua pratica sull’esperienza corporea e sulla narrazione visiva, integrando la performance e l’esplorazione sensoriale nella sua ricerca di design. Si concentra sul potenziale del cibo come mezzo per esprimere emozioni, comunicare e osservare la società.
刘悦,食物设计师与文化研究者,出生于中国大连,现居
米兰。她精通英语与意大利语,活跃于米兰的文化与设计
社群,并将跨文化生活经验融入她的创作之中。
她先后毕业于中国美术学院与米兰理工大学,分别获得工
业设计学士与产品创新设计硕士学位。自幼接受超过十年
的中国民族舞与美术绘画训练,使她以身体经验与视觉叙
事为基础,将表演性与感官性融入设计研究之中,关注食
物作为情感、交流与社会观察媒介的潜能。
Yue Liu is a food designer and cultural researcher from Dalian, China, currently based in Milan. Fluent in both English and Italian, she is actively involved in Mi!an’s cultural and design communities, bringing her cross-cultural experiences into her creative practice. She holds both a Bachelor’s and a Master’s degree in Product Design from the China Academy of Art and Politecnico di Milano. Trained for over a decade in Chinese folk dance and visual arts, she grounds her practice in embodied experience and visual narrative, integrating performativity and sensory exploration into her design research. She focuses on the potential of food as a medium for emotion, communication, and social observation.





